重庆中学生交流网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2401|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

口译传奇女孩

[复制链接]
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-4-10 21:09:33 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
欢迎来到重庆中学生交流网--重庆中学生网站! 请记住我们的网址 www.0799lh.com
    r事部翻译考试的硝烟刚刚散去,我们就一刻谈起从小学习英语的经历,兆旭说自己和其他话说在考大学的时候,兆旭根本没有想过报考就在大学一年级即将接近尾声的时候,杨军老于是乎,七月北京的三级口译班课堂里又多了回顾过去,兆旭说正是这段单纯而又充实的日“收获的不只是知识”,兆旭说,直到今天,从北京归来之后,兆旭并没有立即投入到备战第一次参加三口的考试,兆旭说她还是非常忐兆旭说,归根结底,还是因为自己找到了方法展望未来,兆旭说,自己虽然是拿了证书,有



     r事部翻译考试的硝烟刚刚散去,我们就一刻也不敢耽搁地采访了這场战争中为数不多的幸运儿中的一位。她是中国海洋大学英語专业大三的学生,在过去的一年里先后笑傲r事部三級和二级口译考试,虽然她唯一的翻譯学习经历就是在大一时参加了新东方的三级口译班。她说自己的真爱在历史研究,硕士阶段希望能够转专业深造,但是并不否认这一年来在翻译这片土地上收获颇丰。今天,我們就一起走近这个传奇女孩--李兆旭。
  阴差阳错入对行
  谈起从小学习英语的经历,兆旭说自己和其他同学相比并没有什么特殊。剑桥少儿英语、新概念,这些中国孩子学英语必用的教材,也都是她的英语启蒙书籍。她说,自己的胆量是从小锻炼出来的,初中时,每天在全班同学面前带领大家做早读,時间久了,就不再胆怯。如果非要说为什么自己学口译进步会比别人快,她觉得这是一个重要原因,因为做口译你不能害怕公众演讲。
  话说在考大学的時候,兆旭根本没有想过报考英语专业,她的梦想是北京師范大学的历史学。遗憾的是,几分之差让她与这一理想失之交臂,综合权衡之后选择了现在的学校和专业。大一的生活颇为充实,她參加了许多学生活动和社会实践,在外国语學院的英语演讲、英语辩论等各种学术性的活动上,也都可以看到兆旭的身影。但是,她从未想到自己与翻译之间会產生什么样的联系,直到那一年的暑假。
  幸遇导师学方法
  就在大学一年级即将接近尾声的时候,杨军老师受邀赴中国海洋大学做了一场口译讲座,与同学们分享他的翻译人生。她说这场讲座是自己大学生涯的一个转折点,当时就决定暑假要去北京学习翻译。
  于是乎,七月北京的三级口译班课堂里又多了一个懵懵懂懂的女孩子。她惊訝地发现,虽然自己并没有明确的目标,但是周围的所有同学却都是翻译狂人,每日的思考都是如何提高自己的口译质量,怎样在课程结束之后继续练习,如何准备MTI的考试,将来要去哪些学校继续深造,是北外高翻,是蒙特雷,还是巴斯。在这种氛围下,兆旭也不敢旁顾左右,专心学起翻译来。
  回顾过去,兆旭说正是这段单纯而又充实的日子为接下来的一年打下了牢固的基础,自己之所以这么快就通过二口,应该感谢三位恩师--杨军老师 、李俊老师和蓝蔚老师,他们在短短的14天里所传授的一整套翻译学习体系,让自己在汪洋大海里看到了方向,找到了干劲,知道了如何练笔记,如何抓关键信息,如何在做口译的时候“不结巴、不断气、不吓人”……杨老师在zf部门的翻译经验丰富,译文准确、一步到位,授课风格亲切生动,而另外两位能够和同学们分享在市场上做交传或同传的实践经验,他们上课的时候充满活力,能够把同学们的积极性充分调动起来,课堂气氛十分熱烈。
  “收获的不只是知识”,兆旭说,直到今天,回忆起来杨老师讲述的那段非洲维和历险記,仍然感到津津有味,这让她看到了口译员生活经历的传奇色彩,虽然这只是翻译大拿们多彩人生的冰山一角。
  勤学苦练长本领
  从北京归来之后,兆旭并没有立即投入到备战当中,而是先用了半年時间扩大单词量、练习听力以及跟读能力,之后,才拿起了笔真正开始翻译练习。从兆旭的语言中,不難感受到她练习的强度和密度,因為她說,先是从头到尾“刷”了一遍三级口译的实务教材和杨老师人人主页上的三口模拟題,然后又找来了大量翻译材料反复训练。
  第一次参加三口的考试,兆旭说她還是非常忐忑的,有些急切,对于口译中的小错误也不能及時释怀,考试结束后感觉自己没有什么希望通过,没想到最后却考出了综合85分、实务78分的成績。但凡是了解CATTI的同学肯定都清楚,这是一个资格考试,成绩能超过60分就已经很不容易了,何况是高分。这一成绩也大大提升了兆旭的信心,于是她又“刷”了一遍二級口译课本,考试的过程中也学會了适當地放慢语速,忽略一些小的不完美,从而成全整体的效果。充分的准备,加上第一次考试的经驗,能够通过二口只是一个水到渠成的结果。
  兆旭说,归根结底,还是因為自己找到了方法,剩下的就是照着去做而已。大一的时候学习也很努力,但是专业能力的提升并不是很明显。她说,自己將来可能并不见得会去做职业译员,然而这个学习翻译的过程使自己的英语水平有了一个质的飞跃,无论是在英语阅读、听力,还是口语方面,都不可同日而语了。
  展望未来,兆旭说,自己雖然是拿了證书,有了做一些相关工作的资格,但是如果想要把翻译学好,学精,在这个行业里达到一定的高度,还需要一个漫长的、全身心投入的过程。她说,自己将来可能还会选择真心热爱的中國现代史研究,不过,翻译这门本领“进可攻,退可守”,学习过程也是对自己综合素质的一个全面提升,讓自己未来的路更加宽广、顺畅了。

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|联系我们|重庆中学生交流网

GMT+8, 2024-5-3 20:50 , Processed in 0.156250 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表