重庆中学生交流网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3328|回复: 0

重庆工商大学弘扬传统文化 英译“中国诗词”

[复制链接]
发表于 2018-5-12 15:45:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
欢迎来到重庆中学生交流网--重庆中学生网站! 请记住我们的网址 www.0799lh.com
近两年,《中国诗词大会》的影响力持续攀升,唤醒了许多人的“诗性、诗情”,全国各地也纷纷开展起读诗、颂诗、学诗和写诗的丰富活动,传承我国诗词经典的同时,弘扬传统文化。那么,当中国经典诗词与英语“相遇”,会碰出怎样的“火花”?又会是怎样的一种韵味?

    20日晚,为带动全校青年学生重温“古诗词”,并运用英语翻译的技巧,分享“诗词之美”,由重庆工商大学校团委主办,外语学院分团委承办的,以“赏中华诗词、承传统文化、学英文精髓”为旨的重庆工商大学“新儒商"大学生科技文化节“我是译者”第二季中国诗词英文译读大会闭幕,为热爱英语的学生提供了一个展现自我的平台。

    英语翻译古诗词 美感不同却别有“韵味”

    当晚,学生们选取经典古诗词和现代诗歌进行了全英文翻译和诵读。杜牧的《江南春》、王维的《送元二使安西》、李之仪的《卜算子》以及戴望舒的《雨巷》等经典诗词逐字逐句被翻译成优美的英文诗句。“虽然不完全符合我国诗歌当中特别讲究的押韵,听起来还是美妙很舒服!”这些最熟悉、最打动人心的字句,用英文词汇翻译出来,再辅以现场同学的中、英文倾情朗诵,激起了现场观众的无限“共鸣”,带领大家体悟到“世界语言”描绘的中国诗歌魅力。

    据译读大会评委、重庆工商大学外语学院刘勇老师介绍,此次大赛中,诗词的翻译并没有固定的“标准答案”,同样的语句用不同的单词来诠释它,所达到的意境也有所不同。中国古代诗词很注重韵脚,所以选手能在翻译中做到尾韵是很有难度也很考究的。《送元二使安西》译品中的后三句“Willows by the hotel seem so lunch and green.I urge you to have another glass of wine.Out of the Yangguan,old friends will not seen”就有这样的思量。

    学生中“卧虎藏龙” 精彩绝伦“斗诗词”

    朗读会上,还进行了《沙画猜诗》以及“飞花令”趣味比赛,现场同学着实进行了一场《中国诗词大会》的考验。《静夜思》、《游子吟》、《使至塞上》……一首首经典古诗,通过场上播放的沙画进行猜题,不仅要说出诗歌标题和作者,还要求背诵出来。然而,很多学生在沙画绘画伊始,就猜出了所描绘的诗歌,在艺术与文化的碰撞中,更进一步的展示了古代诗歌的深厚底蕴和文化魅力。

    “飞花令”环节则引得全场“诗性大发”,支持人随机邀请现场同学两两一组“斗诗词”。在分别以“春”、“雨”为题的两轮比拼中,一人一句直到一方在限定时间内答不出为止。何庆博同学竟以众多不常见的含“雨”字诗词让在场师生大为惊叹,完全不会因为对手的“挑战”而阻断,随即信手拈来,获得现场不断掌声和赞扬。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

手机版|Archiver|联系我们|重庆中学生交流网

GMT+8, 2024-3-29 04:34 , Processed in 0.140625 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表