据译读大会评委、重庆工商大学外语学院刘勇老师介绍,此次大赛中,诗词的翻译并没有固定的“标准答案”,同样的语句用不同的单词来诠释它,所达到的意境也有所不同。中国古代诗词很注重韵脚,所以选手能在翻译中做到尾韵是很有难度也很考究的。《送元二使安西》译品中的后三句“Willows by the hotel seem so lunch and green.I urge you to have another glass of wine.Out of the Yangguan,old friends will not seen”就有这样的思量。